教材从框架的设计到语言材料的选取安排,都吸收了当前汉语作为第二 语言习得研究的最新成果;在内容的安排上カ求自然、有趣,符合第二 语言学习规律;语法点的出现顺序以表达功能的需要为基础,并以话题 为线索来编排语言材料,从而带动汉语交际能力的培养。
教材的编写者都是汉语作为第二语言教学的教师,能够从自己亲身 进行教学的角度去设计教材、安排内容。在编写的过程中,我们还多次 征求并采纳了海外中学以汉语为第二语言进行教学的一线教师的意見, 这些意见给编写工作带来了很好的启示。
们希望,该教材能够在不失系统性的基础上,表现出明显的功能 性;在不失科学性的基础上,表现出明显的实用性;在不失严肃性的基 础上,表现出明显的趣味性。
İ?艮我学汉语》(法语版)是国家汉办/孔子学院总部主持开发的多语 种系列教材之一。该教材在编制过程中,得到了国家汉办/孔子学院总部、 上海海文音像出版社等方方面面的支持与帮助。在此,我们ー并致以深 深的谢意。
编者 20095
De la conception du cadre à la sélection des supports linguistiques, les supports pédagogiques ont absorbé les derniers acquis de la recherche actuelle sur l'acquisition du chinois langue seconde ; l'agencement du contenu est naturel et intéressant, en accord avec les lois de la seconde apprentissage de la langue, apparition de points de grammaire La séquence est basée sur les besoins d'expression des fonctions et utilise des sujets comme indices pour organiser le matériel linguistique, de manière à promouvoir la culture de la compétence communicative chinoise. Les auteurs des manuels sont tous des professeurs de chinois langue seconde, qui peuvent concevoir les manuels et organiser le contenu du point de vue de leur propre enseignement. Au cours du processus de compilation, nous avons également sollicité et adopté à plusieurs reprises les opinions d'enseignants de première ligne qui enseignent le chinois comme langue seconde dans des collèges étrangers, et ces opinions ont apporté une bonne inspiration au travail de compilation. Nous espérons que le manuel pourra montrer une fonctionnalité évidente sans perdre la base systématique ; montrer une fonctionnalité évidente sans perdre la base scientifique ; montrer une fonction évidente sans perdre le sérieux du plaisir. İ?gen I Learn Chinese (version française) fait partie de la série de manuels multilingues développés sous les auspices du siège de l'Institut Hanban/Confucius. Dans le processus de compilation de ce manuel, il a reçu le soutien et l'assistance du siège de l'Institut Hanban / Confucius, de la maison d'édition audio et vidéo de Shanghai Haiwen, etc. Ici, nous tenons à exprimer notre profonde gratitude. Editeur Mai 2009